En Chine, la chasse au chinglish est ouverte

Le "chinglish" est cette langue issue du chinois et de l'anglais, qui fait rire le monde entier depuis des années. Le gouvernement chinois a décidé de prendre en chasse tous ces contresens drôles pour ramener le sérieux sur les pancartes. Alors profitons-en tant qu'il est temps.

 

Lorsque la Chine a pris conscience de son incroyable potentiel touristique, elle a cherché à s'adapter aux étrangers qui ne comprennent pas leur langue. Pour cela, la plupart des indications bénéficient d'une traduction en anglais pour permettre aux touristes de se repérer plus facilement. Sauf que parfois, le résultat est bien surprenant et il est légitime de douter de la fiabilité de la traduction. Et pour cause, la translation est souvent le fruit de traducteurs en ligne comme Google Traduction, et leurs imprécisions donnent naissance à des quiproquos hilarants.

Le phénomène fait le tour du monde et les internautes s'en donnent à coeur joie, chassant les fautes d'orthographe, les contresens ou tout simplement les situations aberrantes et les inventions de mots. Cette mutilation de la langue anglaise a même fait l'objet d'une pièce de théâtre sur Broadway. Celle-ci est en grande partie interprétée en mandarin, mais les nombreux termes anglo-saxons utilisés aident à comprendre la pièce, tout autant que les mauvais sous-titres volontaires.

Le gouvernement chinois a décidé de remédier à ce problème de traduction en faisant enlever les pancartes litigieuses et en chassant l'erreur orthographique. Initié depuis les Jeux Olympiques de Pékin de 2008, ce mouvement fait disparaître peu à peu ces panneaux humoristiques. Aussi, des internautes ont donc décidé d'en compiler quelques-uns et de publier encore un peu plus de détournements. 

 

← Retour