Le "chinglish" est cette
langue issue du chinois et de l'anglais, qui fait rire le monde entier depuis
des années. Le gouvernement chinois a décidé de prendre en chasse tous ces
contresens drôles pour ramener le sérieux sur les pancartes. Alors profitons-en
tant qu'il est temps.
Lorsque la Chine a pris conscience de son
incroyable potentiel touristique, elle a cherché à s'adapter aux étrangers qui
ne comprennent pas leur langue. Pour cela, la plupart des indications
bénéficient d'une traduction en anglais pour permettre aux touristes de se
repérer plus facilement. Sauf que parfois, le résultat est bien surprenant et il
est légitime de douter de la fiabilité de la traduction. Et pour cause, la
translation est souvent le fruit de traducteurs en ligne comme Google
Traduction, et leurs imprécisions donnent naissance à des quiproquos hilarants.
Le phénomène fait le tour du monde et les
internautes s'en donnent à coeur joie, chassant les fautes d'orthographe, les
contresens ou tout simplement les situations aberrantes et les inventions de
mots. Cette mutilation de la langue anglaise a même fait l'objet d'une pièce de
théâtre sur Broadway. Celle-ci est en grande partie interprétée en mandarin,
mais les nombreux termes anglo-saxons utilisés aident à comprendre la pièce,
tout autant que les mauvais sous-titres volontaires.
Le gouvernement chinois a décidé de
remédier à ce problème de traduction en faisant enlever les pancartes
litigieuses et en chassant l'erreur orthographique. Initié depuis les Jeux
Olympiques de Pékin de 2008, ce mouvement fait disparaître peu à peu ces
panneaux humoristiques. Aussi,
des
internautes ont donc décidé d'en compiler quelques-uns et de publier encore un
peu plus de détournements. |